Over
Vangarmen is het vertaal- en ondertitelbureau van Sjaan de Bruijn (1961). Sinds 1995 verzorg ik vertalingen en ondertitelingen Engels-Nederlands en Nederlands-Engels, en de ondertiteling van video’s in dezelfde taal (Nederlands en Engels).
Sjaan de Bruijn
Ik ben in 1986 afgestudeerd aan de faculteit Engelse Taal- en Letterkunde van de Rijksuniversiteit Utrecht. Tijdens deze studie volgde ik het vak Vertalen. In 1995 richtte ik het eenmansbedrijf Vangarmen op. Ik vertaal al ruim 30 jaar teksten uit het Engels naar het Nederlands en vice versa.
Begonnen als vertaler van het International Documentary Film Festival (IDFA) heb ik mijn activiteiten uitgebreid naar andere filmfestivals (o.a. International Film Festival Rotterdam, Nederlands Film Festival, Cinekid) en culturele instellingen (Filmfonds, Rijksmuseum van Oudheden, Stimuleringsfonds Creatieve Industrie) en naar vele andere klanten, variƫrend van IDFA en KWF Kankerbestrijding tot blogs van fondsenwervers en velerlei websiteteksten.
Als ondertitelaar werk ik voor een breed spectrum aan opdrachtgevers, gevestigde ondertitelbedrijven als inVision en Elycio, maar ook direct voor filmmakers en -producenten en klanten als EYE Filmmuseum en het Kenniscentrum Kinderpsychiatrie.
Bekijk hier mijn Portfolio.