06-21618983

Vertalen

Eng-Ned & Ned-Eng

Vangarmen legt zich toe op het vertalen van Engelstalige teksten in goed lopend en foutloos Nederlands. Die vertalingen mogen niet herkenbaar zijn als vertalingen. Aangezien Nederlands mijn moedertaal is, vertaal ik bij voorkeur van het Engels naar het Nederlands. Op verzoek kan het ook andersom.

Capaciteit
Ik vertaal ca. 2500 woorden per dag. Bij eenvoudige teksten kan dit hoger uitvallen, bij complexere teksten of onderwerpen valt de capaciteit mogelijk wat lager uit.

Prijsopgave
De te vertalen tekst kunt u mailen aan info@ondertiteling.net. U ontvangt dan dezelfde dag een opgave van kosten en levertijd. De prijs is in de eerste plaats afhankelijk van het aantal woorden. Bij spoed of specialistische onderwerpen kan een toeslag gelden.

Wat behelst een goede vertaling?
“Iedereen spreekt hier wel Engels, zo’n vertaling kunnen we best zelf wel doen.” Natuurlijk, in sommige gevallen is het ook helemaal niet nodig om een vertaler in te schakelen, bijvoorbeeld als het om een eenvoudige tekst gaat voor intern gebruik. Maar als een professionele presentatie van uw bedrijf of organisatie belangrijk is, dan wilt u voorkomen dat uw boodschap onduidelijk – of erger nog, verkeerd – bij uw doelgroep aankomt.

Om een tekst van de ene taal naar de andere om te zetten, is meer nodig dan een computer en een aantal algoritmes. Een goede vertaler kan naast een goede opleiding niet zonder een uitstekend taalgevoel, creativiteit en een brede algemene ontwikkeling. Daarnaast kan hij heldere, leesbare teksten schrijven waarbij hij de regels voor grammatica, structuur en levendigheid toepast.

Cultuurverschillen
Een goede vertaling is een hertaling: een herformulering van de essentie. Het gaat niet alleen om het omzetten van taal A naar taal B maar ook van het opnieuw vertellen van de inhoud. Taal is meer dan alleen een reeks woorden achter elkaar, het is ook cultuur. Het gaat om stijl, aanspreekvormen, subtiele humor, directheid, zegswijzen, gebruiken etc. Denk maar aan het Vlaams en het Nederlands: het is dezelfde taal, maar zaken worden op een totaal andere manier verwoord.

Op het oog lijkt ook de cultuur van Nederlands- en Engelstalige landen misschien op elkaar, toch zijn er vele verschillen, ook tussen Engelstalige culturen onderling. Amerikaanse humor is bijvoorbeeld geen Britse humor, en zelfs binnen het genre van de Britse humor zijn er vele varianten. Een goede vertaler moet bekend zijn met deze verschillen in nuance en interpretatie en ze, voor zover mogelijk, adequaat omzetten naar een andere taal.

Valse vrienden
Een andere valkuil zijn de zogenaamde valse vrienden, woorden die in hun vorm of klank op een woord uit een andere taal lijken maar niet dezelfde betekenis hebben. Voorbeelden voor het Engels-Nederlands zijn argument (argument, maar ook ruzie), billion (miljard), corn (geen koren, maar maïs), lemon (citroen), petrol (benzine in het VK, gas in de VS), Secretary of State (Minister van Buitenlandse Zaken) en stool (kruk).

Computervertaling?

Als je de tijd hebt. Het nadeel van computer- of machinevertalingen is samen te vatten in één zin: Computers zijn geen mensen. Menselijke vertalers zijn in staat om op basis van een combinatie van kennis, context, cultuur, register, stijl en tijdgevoel een tekst te interpreteren en te vertalen.

Vertaalsoftware als DeepL en Google Translate kan woorden en zinnen van de ene taal omzetten in een andere, en dat kan handig zijn als je snel wilt weten wat er ongeveer staat of als je grote hoeveelheden tekst in korte tijd vertaald wil hebben. Sporadisch rollen er zelfs correcte zinnen uit. Maar het resulteert zelden in een bruikbare, samenhangende of zelfs begrijpelijke tekst. Als je die wel wil hebben, zal er altijd nog een mens aan te pas moeten komen, en dan kost het per saldo vaak minstens zoveel tijd als wanneer je een vertaler het vanaf het begin laat doen.

 

 

 

Vertalen

Eng-Ned & Eng-Ned

Vangarmen legt zich toe op het vertalen van Engelstalige teksten in goed lopend en foutloos Nederlands. Die vertalingen mogen niet herkenbaar zijn als vertalingen. Aangezien Nederlands mijn moedertaal is, vertaal ik bij voorkeur van het Engels naar het Nederlands. Op verzoek kan het ook andersom.

Capaciteit
Ik vertaal ca. 2500 woorden per dag. Bij eenvoudige teksten kan dit hoger uitvallen, bij complexere teksten of onderwerpen valt de capaciteit mogelijk wat lager uit.

Prijsopgave
De te vertalen tekst kunt u mailen aan info@ondertiteling.net. U ontvangt dan dezelfde dag een opgave van kosten en levertijd. De prijs is in de eerste plaats afhankelijk van het aantal woorden. Bij spoed of specialistische onderwerpen kan een toeslag gelden.

Wat behelst een goede vertaling?
“Iedereen spreekt hier wel Engels, zo’n vertaling kunnen we best zelf wel doen.” Natuurlijk, in sommige gevallen is het ook helemaal niet nodig om een vertaler in te schakelen, bijvoorbeeld als het om een eenvoudige tekst gaat voor intern gebruik. Maar als een professionele presentatie van uw bedrijf of organisatie belangrijk is, dan wilt u voorkomen dat uw boodschap onduidelijk – of erger nog, verkeerd – bij uw doelgroep aankomt.
Om een tekst van de ene taal naar de andere om te zetten, is meer nodig dan een computer en een aantal algoritmes. Een goede vertaler kan naast een goede opleiding niet zonder een uitstekend taalgevoel, creativiteit en een brede algemene ontwikkeling. Daarnaast kan hij heldere, leesbare teksten schrijven waarbij hij de regels voor grammatica, structuur en levendigheid toepast.

Cultuurverschillen
Een goede vertaling is een hertaling: een herformulering van de essentie. Het gaat niet alleen om het omzetten van taal A naar taal B maar ook van het opnieuw vertellen van de inhoud. Taal is meer dan alleen een reeks woorden achter elkaar, het is ook cultuur. Het gaat om stijl, aanspreekvormen, subtiele humor, directheid, zegswijzen, gebruiken etc. Denk maar aan het Vlaams en het Nederlands: het is dezelfde taal, maar zaken worden op een totaal andere manier verwoord.

Op het oog lijkt ook de cultuur van Nederlands- en Engelstalige landen misschien op elkaar, toch zijn er vele verschillen, ook tussen Engelstalige culturen onderling. Amerikaanse humor is bijvoorbeeld geen Britse humor, en zelfs binnen het genre van de Britse humor zijn er vele varianten. Een goede vertaler moet bekend zijn met deze verschillen in nuance en interpretatie en ze, voor zover mogelijk, adequaat omzetten naar een andere taal.

Valse vrienden
Een andere valkuil zijn de zogenaamde valse vrienden, woorden die in hun vorm of klank op een woord uit een andere taal lijken maar niet dezelfde betekenis hebben. Voorbeelden voor het Engels-Nederlands zijn argument (argument, maar ook ruzie), billion (miljard), corn (geen koren, maar maïs), lemon (citroen), petrol (benzine in het VK, gas in de VS), Secretary of State (Minister van Buitenlandse Zaken) en stool (kruk).

Computervertaling?
Als je de tijd hebt. Het nadeel van computer- of machinevertalingen is samen te vatten in één zin: Computers zijn geen mensen. Menselijke vertalers zijn in staat om op basis van een combinatie van kennis, context, cultuur, register, stijl en tijdgevoel een tekst te interpreteren en te vertalen.
Vertaalsoftware als DeepL en Google Translate kan woorden en zinnen van de ene taal omzetten in een andere, en dat kan handig zijn als je snel wilt weten wat er ongeveer staat of als je grote hoeveelheden tekst in korte tijd vertaald wil hebben. Sporadisch rollen er zelfs correcte zinnen uit. Maar het resulteert zelden in een bruikbare, samenhangende of zelfs begrijpelijke tekst. Als je die wel wil hebben, zal er altijd nog een mens aan te pas moeten komen, en dan kost het per saldo vaak minstens zoveel tijd als wanneer je een vertaler het vanaf het begin laat doen.